< Gióp 7 >

1 “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Gióp 7 >