< Gióp 6 >

1 Rồi Gióp đáp lại rằng:
Bvt Iob answered, and said,
2 “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Mũi tên Đấng Toàn Năng bắn hạ tôi, chất độc ăn sâu đến tâm hồn. Đức Chúa Trời dàn trận chống lại tôi khiến tôi kinh hoàng.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Ôi ước chi tôi được dâng lời thỉnh nguyện, rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều tôi mong mỏi.
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Ít nhất tôi cũng được vui thỏa trong việc này: Dù đau đớn không nguôi, tôi cũng không chối bỏ lời của Đấng Thánh.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Có phải tôi có sức của đá? Chẳng lẽ thân tôi được tạo bằng đồng?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Tôi vốn biết lời thành thật nhiều khi gây đau đớn, nhưng lời biện luận của anh chứng tỏ được gì?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Thật sự các anh như đã rút thăm chia chác với người mồ côi, còn nhẫn tâm bán đứng bạn bè.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Xin đừng cho rằng do tội của tôi, vì tôi không làm điều gì sai trái.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Anh nghĩ rằng tôi nói dối sao? Chẳng lẽ nào tôi không biết phân biệt điều sai trái?”
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Gióp 6 >