< Gióp 6 >
2 “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Mũi tên Đấng Toàn Năng bắn hạ tôi, chất độc ăn sâu đến tâm hồn. Đức Chúa Trời dàn trận chống lại tôi khiến tôi kinh hoàng.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ôi ước chi tôi được dâng lời thỉnh nguyện, rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều tôi mong mỏi.
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Ít nhất tôi cũng được vui thỏa trong việc này: Dù đau đớn không nguôi, tôi cũng không chối bỏ lời của Đấng Thánh.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Có phải tôi có sức của đá? Chẳng lẽ thân tôi được tạo bằng đồng?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Tôi vốn biết lời thành thật nhiều khi gây đau đớn, nhưng lời biện luận của anh chứng tỏ được gì?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Thật sự các anh như đã rút thăm chia chác với người mồ côi, còn nhẫn tâm bán đứng bạn bè.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Xin đừng cho rằng do tội của tôi, vì tôi không làm điều gì sai trái.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Anh nghĩ rằng tôi nói dối sao? Chẳng lẽ nào tôi không biết phân biệt điều sai trái?”
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”