< Gióp 6 >

1 Rồi Gióp đáp lại rằng:
But Job, responding, said:
2 “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Mũi tên Đấng Toàn Năng bắn hạ tôi, chất độc ăn sâu đến tâm hồn. Đức Chúa Trời dàn trận chống lại tôi khiến tôi kinh hoàng.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Ôi ước chi tôi được dâng lời thỉnh nguyện, rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều tôi mong mỏi.
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Ít nhất tôi cũng được vui thỏa trong việc này: Dù đau đớn không nguôi, tôi cũng không chối bỏ lời của Đấng Thánh.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Có phải tôi có sức của đá? Chẳng lẽ thân tôi được tạo bằng đồng?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Tôi vốn biết lời thành thật nhiều khi gây đau đớn, nhưng lời biện luận của anh chứng tỏ được gì?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Thật sự các anh như đã rút thăm chia chác với người mồ côi, còn nhẫn tâm bán đứng bạn bè.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Xin đừng cho rằng do tội của tôi, vì tôi không làm điều gì sai trái.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Anh nghĩ rằng tôi nói dối sao? Chẳng lẽ nào tôi không biết phân biệt điều sai trái?”
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Gióp 6 >