< Gióp 6 >

1 Rồi Gióp đáp lại rằng:
Then Job replied:
2 “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Mũi tên Đấng Toàn Năng bắn hạ tôi, chất độc ăn sâu đến tâm hồn. Đức Chúa Trời dàn trận chống lại tôi khiến tôi kinh hoàng.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Ôi ước chi tôi được dâng lời thỉnh nguyện, rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều tôi mong mỏi.
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Ít nhất tôi cũng được vui thỏa trong việc này: Dù đau đớn không nguôi, tôi cũng không chối bỏ lời của Đấng Thánh.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Có phải tôi có sức của đá? Chẳng lẽ thân tôi được tạo bằng đồng?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Tôi vốn biết lời thành thật nhiều khi gây đau đớn, nhưng lời biện luận của anh chứng tỏ được gì?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Thật sự các anh như đã rút thăm chia chác với người mồ côi, còn nhẫn tâm bán đứng bạn bè.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Xin đừng cho rằng do tội của tôi, vì tôi không làm điều gì sai trái.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Anh nghĩ rằng tôi nói dối sao? Chẳng lẽ nào tôi không biết phân biệt điều sai trái?”
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Gióp 6 >