< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Gióp 41 >