< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Gióp 41 >