< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.