< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »