< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Gióp 41 >