< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.