< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.