< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.