< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.