< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Gióp 41 >