< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”