< Gióp 41 >
1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.