< Gióp 4 >
1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp lời Gióp:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Hãy dừng lại và suy nghĩ! Có người vô tội nào bị chết mất không? Có ai vô tội mà bị hư vong? Có khi nào người công chính bị hủy diệt?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Họ tiêu tan trước hơi thở của Đức Chúa Trời. Và hư vong lúc thịnh nộ Ngài tuôn ra.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Thần dừng lại, nhưng tôi không thấy rõ dạng hình. Chỉ là một hình thể trước mắt tôi. Trong yên lặng, tôi nghe một giọng nói:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ‘Người phàm có thể công chính trước mặt Đức Chúa Trời chăng? Liệu có ai trong sạch trước mặt Đấng Sáng Tạo?’
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'