< Gióp 39 >

1 “Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở? Có quan sát hoàng dương đẻ con không?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Con có biết chúng mang thai mấy tháng? Có biết giờ chúng chuyển bụng sinh con?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Rồi chúng cúi mình sinh đàn con nhỏ, mong thoát cơn đau quặn thắt.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Bò rừng có chịu cho con cột vào cày không? Hoặc ngoan ngoãn kéo bừa trong trũng?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Con có tin rằng nó sẽ trở lại, và đem ngũ cốc về sân đạp lúa của con không?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Đà điểu đập cánh oai hùng, nhưng không xứng bằng bộ cánh con cò.
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Vì nó bỏ mặc trứng mình dưới đất, để sức nóng của đất ấp trứng.
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Nó không lo lắng có một bàn chân có thể đạp trúng hoặc thú rừng có thể giẫm lên.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Con có ban sức mạnh cho ngựa, hay phủ lên cổ nó bằng một cái bờm không?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Phía trên nó, bao tên kêu lách tách, giáo và lao sáng ngời dưới ánh nắng.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Có phải nhờ khôn ngoan của con mà diều hâu bay vút lên và tung cánh trực chỉ phương nam không?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Phải chăng con ra lệnh cho đại bàng, vượt trên các vách núi cao để làm tổ?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Từ trên ấy, nó rình mồi săn bắt, mắt nó nhìn bao quát thật xa.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Đàn con nó cũng quen hút máu. Vì nơi đâu có xác chết là nó đến ngay.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Gióp 39 >