< Gióp 39 >
1 “Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở? Có quan sát hoàng dương đẻ con không?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Con có biết chúng mang thai mấy tháng? Có biết giờ chúng chuyển bụng sinh con?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Rồi chúng cúi mình sinh đàn con nhỏ, mong thoát cơn đau quặn thắt.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Bò rừng có chịu cho con cột vào cày không? Hoặc ngoan ngoãn kéo bừa trong trũng?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Con có tin rằng nó sẽ trở lại, và đem ngũ cốc về sân đạp lúa của con không?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Đà điểu đập cánh oai hùng, nhưng không xứng bằng bộ cánh con cò.
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Vì nó bỏ mặc trứng mình dưới đất, để sức nóng của đất ấp trứng.
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Nó không lo lắng có một bàn chân có thể đạp trúng hoặc thú rừng có thể giẫm lên.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Con có ban sức mạnh cho ngựa, hay phủ lên cổ nó bằng một cái bờm không?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Phía trên nó, bao tên kêu lách tách, giáo và lao sáng ngời dưới ánh nắng.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Có phải nhờ khôn ngoan của con mà diều hâu bay vút lên và tung cánh trực chỉ phương nam không?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Phải chăng con ra lệnh cho đại bàng, vượt trên các vách núi cao để làm tổ?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Từ trên ấy, nó rình mồi săn bắt, mắt nó nhìn bao quát thật xa.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Đàn con nó cũng quen hút máu. Vì nơi đâu có xác chết là nó đến ngay.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.