< Gióp 38 >

1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Gióp 38 >