< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?