< Gióp 38 >

1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Gióp 38 >