< Gióp 38 >

1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Gióp 38 >