< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?