< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?