< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?