< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?