< Gióp 33 >
1 “Vậy, xin lắng nghe lời tôi, thưa ông Gióp; xin chú ý những gì tôi trình bày.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Bây giờ, tôi đã bắt đầu nói, xin để tôi tiếp tục.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Tôi xin nói với tất cả lời chân thành; những lời thành thật từ đáy lòng.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 Vì Thần Linh Đức Chúa Trời tạo dựng tôi, và hơi thở Đấng Toàn Năng truyền cho tôi sự sống.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Nếu có thể, xin anh vui lòng giải đáp; xin sắp xếp lý lẽ và giữ vững lập trường.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 Hẳn nhiên anh đã nói rõ ràng, và tôi đã nghe mỗi lời anh nói.
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Tuy nhiên, Đức Chúa Trời tìm dịp tố cáo tôi, Ngài đối xử với tôi như thù nghịch.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Chúa đặt hai chân tôi vào cùm, và theo dõi mọi bước đường tôi.’
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 Nhưng ông đã sai, và tôi sẽ cho anh biết tại sao. Vì Đức Chúa Trời vĩ đại hơn loài người.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Tại sao anh mang lý lẽ chống nghịch Chúa? Tại sao nói Ngài không đáp lời phàn nàn của loài người?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Chúa phán trong giấc mơ, trong khải tượng ban đêm, khi người ta chìm sâu trong giấc ngủ nằm mê mãi trên giường mình.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 Chúa thì thầm vào tai họ và làm họ kinh hoàng vì lời cảnh cáo.
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 Ngài khiến người quay lưng khỏi điều ác; Ngài giữ họ khỏi thói kiêu căng.
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 Làm cho người ngao ngán thức ăn, và chán chê cao lương mỹ vị.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Linh hồn đã đến cửa âm phủ; mạng sống sắp sửa bị tử thần rước đi.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 Nhưng nếu có một thiên sứ từ trời xuất hiện— một sứ giả đặc biệt can thiệp cho người và dạy bảo người điều chính trực—
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Rồi thân thể người lại mịn màng như con trẻ, sức mạnh phục hồi như thuở xuân xanh.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Người sẽ cầu khẩn với Đức Chúa Trời, Ngài sẵn lòng ban ơn rộng lượng. Người vui mừng khi nhìn ngắm Đức Chúa Trời và Ngài khôi phục sự công chính cho người.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Đức Chúa Trời cứu chuộc linh hồn tôi khỏi âm phủ và bây giờ tôi được sống để thấy ánh sáng.’
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 Đúng vậy, Đức Chúa Trời làm những việc này lặp đi lặp lại cho loài người.
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 Chúa giải cứu họ khỏi diệt vong để họ thấy ánh sáng của sự sống.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 Xin để ý, thưa Gióp, xin lắng nghe tôi, vì tôi còn vài điều để nói nữa.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.