< Gióp 33 >
1 “Vậy, xin lắng nghe lời tôi, thưa ông Gióp; xin chú ý những gì tôi trình bày.
Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
2 Bây giờ, tôi đã bắt đầu nói, xin để tôi tiếp tục.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Tôi xin nói với tất cả lời chân thành; những lời thành thật từ đáy lòng.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Vì Thần Linh Đức Chúa Trời tạo dựng tôi, và hơi thở Đấng Toàn Năng truyền cho tôi sự sống.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Nếu có thể, xin anh vui lòng giải đáp; xin sắp xếp lý lẽ và giữ vững lập trường.
If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against thee.
6 Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Hẳn nhiên anh đã nói rõ ràng, và tôi đã nghe mỗi lời anh nói.
But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words; ) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
9 Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
I am blameless, for I have not transgressed.
10 Tuy nhiên, Đức Chúa Trời tìm dịp tố cáo tôi, Ngài đối xử với tôi như thù nghịch.
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 Chúa đặt hai chân tôi vào cùm, và theo dõi mọi bước đường tôi.’
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 Nhưng ông đã sai, và tôi sẽ cho anh biết tại sao. Vì Đức Chúa Trời vĩ đại hơn loài người.
For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Tại sao anh mang lý lẽ chống nghịch Chúa? Tại sao nói Ngài không đáp lời phàn nàn của loài người?
But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
14 Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 Chúa phán trong giấc mơ, trong khải tượng ban đêm, khi người ta chìm sâu trong giấc ngủ nằm mê mãi trên giường mình.
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 Chúa thì thầm vào tai họ và làm họ kinh hoàng vì lời cảnh cáo.
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 Ngài khiến người quay lưng khỏi điều ác; Ngài giữ họ khỏi thói kiêu căng.
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 Làm cho người ngao ngán thức ăn, và chán chê cao lương mỹ vị.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
22 Linh hồn đã đến cửa âm phủ; mạng sống sắp sửa bị tử thần rước đi.
His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
23 Nhưng nếu có một thiên sứ từ trời xuất hiện— một sứ giả đặc biệt can thiệp cho người và dạy bảo người điều chính trực—
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
24 thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 Rồi thân thể người lại mịn màng như con trẻ, sức mạnh phục hồi như thuở xuân xanh.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
26 Người sẽ cầu khẩn với Đức Chúa Trời, Ngài sẵn lòng ban ơn rộng lượng. Người vui mừng khi nhìn ngắm Đức Chúa Trời và Ngài khôi phục sự công chính cho người.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 Đức Chúa Trời cứu chuộc linh hồn tôi khỏi âm phủ và bây giờ tôi được sống để thấy ánh sáng.’
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 Đúng vậy, Đức Chúa Trời làm những việc này lặp đi lặp lại cho loài người.
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 Chúa giải cứu họ khỏi diệt vong để họ thấy ánh sáng của sự sống.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 Xin để ý, thưa Gióp, xin lắng nghe tôi, vì tôi còn vài điều để nói nữa.
Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
33 Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.