< Gióp 32 >

1 Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Gióp 32 >