< Gióp 32 >

1 Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.

< Gióp 32 >