< Gióp 32 >
1 Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.