< Gióp 31 >
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.