< Gióp 31 >

1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. (questioned)
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Gióp 31 >