< Gióp 31 >
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.