< Gióp 31 >

1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. (questioned)
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Gióp 31 >