< Gióp 31 >
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For this is a crime and a very great injustice.
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)