< Gióp 30 >
1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.