< Gióp 30 >
1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.