< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Gióp 30 >