< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Gióp 30 >