< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Gióp 30 >