< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< Gióp 30 >