< Gióp 30 >
1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
And now am I their song, yes, I am their byword.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.