< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
They were driven out of the community.
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Gióp 30 >