< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Gióp 30 >