< Gióp 30 >

1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Gióp 30 >