< Gióp 30 >
1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.