< Gióp 30 >
1 “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.